Crônica do Bigo Live | A Hora do Riso

Bigo Live
   Não é novidade nenhuma que o aplicativo Bigo Live tornou-se uma coqueluche entre os brasileiros, mas o que muita gente não sabe é da existência de algumas pérolas que se lê nas Lives, algumas inclusive já são velhas conhecidas dos internautas e que agora com o uso deste aplicativo, tornaram-se verdadeiros bordões hilários e despropositados. Nesta matéria selecionei algumas destas não raras conversas entre transmissores e visitantes de Lives e que para nossa alegria, vocês poderão ler aqui.  Vamos começar entendendo porque muitas vezes repete-se tantos despropérios durante as transmissões: Há um senso comum, principalmente entre os homens de que obrigatoriamente eles devem pegar o contato das moças e para isso eles precisam pedir em Live estes contatos. Vamos então ao crime, ops aos fatos:

- O indivíduo deseja pedir o número de contato da garota para poder comunicar-se através do aplicativo WhatsApp e então ele solicita:   - Você tem Ati Zap?  
Mas se você achou engraçado, imagine o mesmo indivíduo pedindo assim: - Você tem Zap Zap?
Para melhorar tem uma variante ainda pior que as duas anteriores: - Passa o Uatis! Credo, eu até perguntei se Swat não era aquela Polícia dos Estados Unidos!

  Acho tão fofinho alguém fazer pedidos assim, mesmo porque tudo está em inglês né gente? Difícil pronunciar, então tome invenção para a frente.  Sem falar no fato que brasileiro, ah! Brasileiro pode tudo! E como são espaçosos os homens tupiniquins.  São criativos quando chegam nas Lives estrangeiras e neste que eles consideram passeio nas Lives da Indonésia e Vietnam, eles até criam novas línguas, na tentativa de comunicar-se em Inglês quando mal sabem escrever em Português. E outro dia vejo um brasileiro exibindo seu Inglês verde e amarelo:
- Ho re u?  Gente do céu. Para tudo! Que diabos quer dizer isso? Será que ele estava tentando dizer - How Are you? Meu Deus! 
Então depois de todo esforço o cidadão descobriu que a Tailandesa não entendia patavina de Inglês e muito menos daquela língua estranha que ele digitou. Será que não passa pela cabecinha fértil destes meninos que os Asiáticos utilizam comumente o tradutor para comunicar-se com estrangeiros e que tradutor algum irá tradutor aquele dialeto infeliz digitado na tela?
Vi um outro tentando perguntar o nome da pobre criatura da Indonésia:
- Uatis si u neme? Jesus apague a luz! Que coisinha mais feia, mais ridícula. Mas engraçado era o rostinho da moça tentando decifrar que cargas d'água aquilo queria dizer. Resultado: Ela silenciou o cidadão por conta da dúvida. Vai que estava xingando ela?
  Voltando cá para nossa terrinha, onde o Português já é difícil para uma enorme multidão de usuários ali, eles também aqui inventam moda, quase sempre baseados na língua que eles não conhecem, seguindo um modismo enlatado que parece soar bonitinho aos seus ouvidos. 
- Ele é meu "Crush".  Que fofo né gente? Na ideia dos usuários de Live Crush significa "Ficante Virtual", pessoa por quem se tem ou pretende ter algum envolvimento mais íntimo. Só que na tradução oficial a palavra Crush quer dizer Esmagamento ou Colisão, enquanto na linguagem informal do Inglês a palavra significa dizer de alguém que tem interesse por outro. Um pouco distante da realidade do que se quis insinuar sobre o termo na linguagem dita Virtual. No caso meu Crush seria igual a meu ficante, só que não, na informalidade a tradução é interesse e não envolvimento.
- Eu vou fazer uma Live á tarde.  Tudo certinho quando a gente lê, mas estranho quando a pessoa fala a palavra da mesma forma como escreveu. Então Live se escreve assim e lê-se Laive. Mas brasileiro pode tudo. Depois que os Americanos criaram o For All e nós inventamos o Forró, vale tudo! Inclusive chamar Bigo Live de Bingo Live.  Saravá meu pai e viva o Bigo Live.

 Texto do Escritor e Autor Tony Casanova. Todos os Direitos estão Reservados ao Autor assegurados pelas Leis Brasileiras e Internacionais de Proteção aos Direitos de Propriedade Intelectual.

  Tony Casanova é Autor das obras: Panorama Das Artes, O amor segundo a Bíblia, No Litoral das Relações - Aprendendo com os Erros, Relações Instáveis - Como Evitar Decepções e O Amor Fala Francês. Você poderá adquirir uma ou mais obras do autor acessando ESTE LINK 
................................................................................................................................................... 

   Bigo Live Chronicle | The Hour of Laughter.

  It's no news that the Bigo Live application has become a whopper among Brazilians, but what many people do not know is the existence of some pearls that are read in the Lives, some are already old acquaintances of Internet users and now with the Use of this application, have become hilarious and unreasonable. In this matter I selected some of these not rare conversations between transmitters and visitors of Lives and that for our joy, you will be able to read here. Let's start by understanding why so many times are repeated so many times during the broadcasts: There is a common sense, especially among men that they must take contact with the girls and for this they need to ask Live for these contacts. Let us then go to crime, ops to the facts:

- The individual wants to request the girl's contact number to be able to communicate through the WhatsApp application and then asks: - Do you have Ati Zap?
But if you find it funny, imagine the same individual asking, "Do you have Zap Zap?"
To improve it has a variant even worse than the previous two: - Pass the Uatis! God, I even asked if Swat was not the United States Police!

  I think it's so cute to have someone order it like that, because everything is in English, right? Difficult to pronounce, then take invention forward. Not to mention the fact that Brazilian, ah! Brazilian can do it all! And how spacious the Tupiniquins are. They are creative when they arrive in the foreign Lives and in this that they consider walking in the Lives of Indonesia and Vietnam, they even create new languages, in the attempt to communicate in English when they can hardly write in Portuguese. And the other day I see a Brazilian showing off his green and yellow English:
- Ho re u? People from heaven. For everything! What the hell does that mean? Was he trying to say - How Are you? My God!
Then after all the effort the citizen discovered that the Thai did not understand Patavina of English let alone that strange language that he typed. Does it not pass through the fertile little head of these boys that Asians commonly use the translator to communicate with foreigners and that translator will not translate that unfortunate dialect typed on the screen?
I saw another trying to ask the name of the poor creature of Indonesia:
- Uatis si u neme? Jesus turn out the light! What an ugly, ridiculous little thing. But funny was the girl's face trying to figure out what loads of water that meant. Result: She silenced the citizen because of the doubt. What the hell was she cursing at?
  Coming back to our land, where Portuguese is already difficult for a huge crowd of users there, they also invent fashion, almost always based on the language they do not know, following a canned fad that seems to sound cute to their ears.
- He's my "Crush." How cute are not people? In the idea of ​​the users of Live Crush means "Virtual Encounter", person for whom one has or intends to have some more intimate involvement. But in the official translation the word Crush means Crush or Collision, whereas in the informal language of English the word means to say of someone who has an interest in another. A little distant from the reality of what one wanted to insinuate about the term in the language called Virtual. In case my Crush would be the same as my ficante, but not, in the informality the translation is interest and not involvement.
- I'm going to do a Live in the afternoon. All right when we read, but strange when the person speaks the word in the same way as he wrote. So Live is written like this and reads Laive. But Brazilian can do everything. After the Americans created For All and we invented Forró, it's worth it! Including calling Bigo Live from Bingo Live. Saravá my father and live Bigo Live.

 Writer Text and Author Tony Casanova. All Rights Reserved to Authorized by the Brazilian and International Laws for the Protection of Intellectual Property Rights.

  Tony Casanova is an author of works: Panorama of the Arts, Love according to the Bible, On the Coast of Relationships - Learning from Mistakes, Unstable Relationships - How to Avoid Disappointments and Love French. You may purchase one or more of the author's works by accessing THIS LINK
.................................................. .................................................. ...............................................

  El Bigo Live Crónica | Hora del Soriso.

  No hay nada nuevo que la aplicación Bigo vivo se convirtió en un ferina entre los brasileños, pero lo que mucha gente no sabe es la existencia de algunas perlas que lee las Vidas, algunos incluso ya son viejos conocidos de Internet y ahora que con el uso de esta aplicación, se han convertido en frases verdaderas hilarante y absurda. En este asunto, he seleccionado algunos de estos no raras conversaciones entre los transmisores y las vidas de los visitantes y para nuestra alegría, se puede leer aquí. Vamos a empezar entender por qué a menudo repetidos muchas despropérios durante la transmisión: Hay un sentido común, especialmente entre los hombres que deben adoptar en caso de contacto con las niñas y para los que tienen que pedir en estos contactos en directo. Vamos a la delincuencia, en contraposición a los hechos:

- El individuo desea pedir el número de contacto de la niña que ser capaz de comunicarse a través de la aplicación WhatsApp y luego le pregunta: - ¿Tiene Ati Zap?
Pero si lo encuentra divertido, imaginar la misma persona que solicita la siguiente: - Usted tiene Zap Zap?
Para mejorar tiene una variante peor que los dos anteriores: - Pasar el Uatis! Credo, incluso me preguntó si la Policía de Swat no era la de los Estados Unidos!

  Creo que alguien tan lindo para ordenar lo que incluso porque todo está en inglés personas adecuadas? Difícil de pronunciar, a fin de tomar invención hacia adelante. Por no mencionar el hecho de que Brasil, ah! Brasileña todo se puede! Y como tupiniquins los hombres son amplias. Son creativos cuando llegan a Vidas extranjeros y esto que consideran Vidas pie en Indonesia y Vietnam, que incluso crean nuevos lenguajes en un intento de comunicarse en Inglés, cuando casi no saber cómo escribir en portugués. Y el otro día veo un brasileño mostrando su verde y amarillo Inglés:
- Ho re u? La gente del cielo. ¡Para todo! ¿Qué diablos significa eso? ¿Estaba tratando de decir - ¿Cómo está usted? ¡Dios mio!
Así que después de luchar ciudadanos encontraron que patavina tailandesa no entiende Inglés y mucho menos de esa extraña lengua que entró. No pasa la pequeña mente fértil estos chicos que Asia suelen utilizar el traductor para comunicarse con los extranjeros y que algunos Traductor Traductor voluntad que desafortunado dialecto escrito en la pantalla?
Vi a otro tratando de preguntar el nombre de la pobre criatura Indonesia:
- Uatis usted u Neme? Jesús apagar la luz! Esa cosa más fea, más ridícula. Pero lo curioso fue la cara de la chica tratando de descifrar lo que en la tierra que significaba. Resultado: Se silenció a los ciudadanos debido a la duda. Habrá que maldecía ella?
  Volver aquí para nuestra poca tierra, donde el portugués ya es difícil para una gran multitud de usuarios allí, también inventan la manera aquí, en su mayoría sobre la base de la lengua que ellos no saben, siguiendo una moda enlatada que parece sonar lindo en sus oídos.
- Es mi "Crush". ¿Cómo linda derecho de las personas? La idea de los usuarios por aplastamiento en vivo significa "virtual Ficante" persona con quien tiene o tiene la intención de tener una participación más íntima. Pero la traducción oficial de la palabra significa vencer vencer o colisión, mientras que en Inglés el lenguaje común, la palabra significa decirle a alguien que tiene interés en otra. Un poco más lejos de la realidad de lo que implicaría acerca del término en dicho idioma virtual. Si mi Crush gustaría que mi ficante, simplemente no, la traducción informal no es el interés y la participación.
- Voy a hacer un vivo la tarde. Todo bien cuando leemos, pero extraño cuando la persona habla la palabra de la misma manera como está escrita. Así vivo se escribe y lee bien Laive. Pero Brasil puede hacer nada. Después de que los americanos crearon para Todos y la inventamos el Forró, todo vale! Incluyendo la llamada Bigo vivo Bingo vivo. SARAVA mi padre y vivir el Bigo vivo.

 Escritor de texto y el autor, Tony Casanova. Todos los derechos están reservados al Autor garantizada por la legislación brasileña y la Protección Internacional de los Derechos de Propiedad Intelectual.

  Tony Casanova es autor de obras: Panorama del arte, el amor, según la Biblia, Las Relaciones costeras - Aprender de los errores, relaciones inestables - Cómo evitar decepciones y Habla francés del amor. Usted puede comprar una o más obras del autor, visita ESTE ENLACE